Schriftliche Übersetzungen

ÜBERSETZUNGSDIENST

Schriftliche Übersetzungen

Hochwertige schriftliche Übersetzungen sind von entscheidender Bedeutung für eine Vielzahl von Geschäftsmöglichkeiten und die internationale Zusammenarbeit.

Wenn Sie auf der Suche nach professionellen und zuverlässigen Übersetzern sind, die eine sinnvolle Übersetzung im Geiste der Sprache garantieren, und gleichzeitig die erforderliche Fachterminologie und spezifische Ausdrücke anwenden, dann sind Sie bei uns richtig.

Viele sind immer noch davon überzeugt, dass sie mit etwas Einsatz von Übersetzungstools die Sache selbst in die Hand nehmen und so Geld sparen können. Wie gut diese Idee ist, beweisen jedoch am besten verschiedene Fälle unprofessioneller Übersetzungen in der Praxis, die am Ende oft viel mehr Geld, Zeit und vor allem den Ruf kosten.

Pisani prijevodi - Written translations - Schriftliche Übersetzungen

ÜBERSETZUNGSDIENST

Schriftliche Übersetzungen

Eine hochwertige schriftliche Übersetzung erfordert zunächst ausgebildete Experten, die mehrere Fertigkeiten beherrschen, über ein ausführliches Allgemein- und Sprachwissen verfügen, zuverlässig und fachkundig sind und sich mit der Terminologie auskennen. Von Übersetzern wird außerdem erwartet, dass sie sich durchgehend weiterbilden, über unterschiedliche Literatur aus verschiedenen Bereichen auf dem Laufenden sind und das Thema, das sie übersetzen, sorgfältig recherchieren. Sprachliche und kulturelle Merkmale sollten dem Übersetzer stets bewusst sein, damit die Übersetzung verständlich, hochwertig und angemessen ist.

Schriftliche Übersetzungen nennt man auch unbeglaubigte Übersetzungen, da sie keine Gerichtsdolmetscherdienste bzw. keine Unterschrift und keinen Stempel eines Gerichtsdolmetschers benötigen. Wenn Sie auf der Suche nach hochwertigen und professionellen schriftlichen Übersetzungen aus verschiedenen Geschäftsbereichen sind, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Lassen Sie sich von unserer Kompetenz, Zuverlässigkeit, einfacher Kommunikation und Schnelligkeit überzeugen.

Dank unserer langjährigen Arbeit und Erfahrung, gibt es für uns fast kein Bereich und kein Thema, dass wir noch nicht übersetzt haben. Wir haben uns jedoch auf folgende Bereiche und Tätigkeiten spezialisiert:

Schriftliche Übersetzungen

Die Berechnungseinheit ist eine Textkarte des Autors oder 1500 Zeichen mit Leerzeichen. Dringlichkeit wird zusätzlich mit 50 % auf den Preis der Sprache pro Karte berechnet.
ARTEN VON ÜBERSETZUNGEN

Technische Übersetzungen beziehen sich auf den Bereich der Industrie und Technologie. Sie umfassen Ingenieurwissenschaften, Automobile, Architektur, Bauwesen und andere Bereiche des technischen Fachwissens. Folgendes wird übersetzt: technische Handbücher und Anleitungen, Produktinformationen, Ausschreibungsunterlagen und technische Datenblätter, Texte über Maschinen, Haushaltsgeräte, Züge, Container, Wasserfahrzeuge und Fahrzeuge, einschließlich Dolmetschen vor Ort auf Baustellen, in Industrieanlagen usw.

Wenn man über Übersetzungen für kommerzielle Zwecke spricht, meint man Übersetzungen im Zusammenhang Marketing und Werbung. Da geht es um Übersetzungen von Werbetexten, wie z.B. Broschüren, Kataloge und Werbematerialien für Unternehmen sowie Werbe- und Handelskampagnen für ein bestimmtes Produkt oder eine Dienstleistung. Als beliebtes Reiseziel ist in Kroatien der Bedarf an qualitativ hochwertigen Übersetzungen für Websites von Reisebüros, Hotels und Tourismusverbänden immer größer. Besonders stolz sind wir auf unsere erfolgreiche Zusammenarbeit mit verschiedenen Tourismusverbänden, für die wir Online- und Offline-Materialien übersetzen.

Sprachliche Kreativität, Kulturverständnis und Verständnis spezifischer Elemente jeder Sprache, in die wir Werbebotschaften übersetzen möchten, spielen bei so einer Übersetzung eine wichtige Rolle.

Wissenschaftliche Übersetzungen sind Übersetzungen, die sich auf wissenschaftliche Texte aus Bereichen wie Chemie, Physik, Zahnmedizin, Veterinärmedizin, Medizin usw. beziehen.

Juristische Übersetzungen sind Übersetzungen, die sich auf juristische Texte beziehen. Juristische Übersetzungen erfordern große sprachliche Präzision, ein Verständnis der in diesem Bereich verwendeten Archaismen und ein tieferes Verständnis von Rechtsangelegenheiten und -terminologie sowie Rechtsverfahren.

Finanzielle Übersetzungen sind Übersetzungen, die sich auf Wirtschaftstexte beziehen, wie z.B. Finanzberichte, Unternehmensbilanzen, Kontoauszüge, Protokolle der Aktionärsversammlungen, usw.

Bei Übersetzungen medizinischer Texte ist besondere Präzision und Genauigkeit erforderlich. Alle Begriffe, die zu übersetzen sind, müssen für medizinisches Fachpersonal verständlich sein. In der Praxis übersetzt man am häufigsten verschiedene medizinische Handbücher, Broschüren für Medizinprodukte, verschiedene wissenschaftliche Arbeiten, Diagnosen, klinische Untersuchungen, Krankengeschichten, Geschäftsunterlagen, usw.

Falls Sie Übersetzung medizinischer Texte benötigen, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns und schließen Sie sich unseren vielen zufriedenen Kunden an.

Die Abrechnungseinheit ist eine Normseite, bzw. 1500 Zeichen mit Leerzeichen. Bei Dringlichkeit wird ein Aufschlag von 50% pro Normseite und je nach Sprache berechnet.